El sufrimiento del Anime en España

No es novedad que el márqueting puede llegar a ser un enemigo feroz en lo que se refiere al mundo del cine o el videojuego, pero en el caso del Anime, al menos en España, las cosas fueron peor (sobre todo en sus inicios).

Openings y endings modificados, eliminados o mutilados, censura, nombres modificados y un largo etcétera eran los que acompañaban en sus inicios a nuestras series favoritas.
Actualmente, da la impresión de que esta práctica va a menos (aunque podemos sufrirla con Naruto), pero pongamos ejemplos históricos sobre esta práctica, para reirnos un poco:

– Johnny y sus Amigos (Kimagure Orange Road)

Izumi Matsumoto echaría espuma por la boca al ver como su obra estrella era bautizada en Francia como “Max et Compagnie” y “É quasi magia Johnny” en Italia, así que era normal que Telecinco, canal en un principio de influencia italiana, titulase esta série en España como “Johnny y sus amigos”, una mezcla de los títulos de nuestros países vecinos. Huelga decir que el doblaje y traducción de ésta serie fueron bastante mediocres, por no hablar de la censura con la que contaba la série. Y ya ni hablamos de las canciones. Un auténtico sacrilegio.

– Chicho Terremoto (Dash!! Kappei)

El caso de la historia de Kappei tiene reminiscencias sobre todo italianas, donde la serie se denominaba “Gigi la trottola”, pero es un caso muy diferente del anterior, ya que su occidentalización la convirtió en una serie hilarante con la que todavía muchos no podemos parar de reír. Un buen trabajo, sin duda, y la excepción.

– Los Caballeros del Zodiaco (Saint Seiya)

Los franceses de AB Productions ya se dedicaron a mutilar y cambiar la obra magna de Masami Kurumada en su versión animada. Rebautizada como “Les Chevaliers du Zodiaque”, se distribuyó y tradujo por toda Europa bajo éste seudónimo como fachada. Como apunte personal, decir que los fantásticos opening y ending originales (Pegasus Fantasy y Blue Forever de Make Up y Soldier Dream y Blue Dream de Hironobu Kageyama) fueron salvajemente sustituidos por la infame canción de Jean-François Porry y que el doblaje original en castellano, fuera de los personajes principales, es casi el peor que he oído en toda la vida que llevo viendo anime (mi personaje favorito, Saga de Géminis, tiene voz de camionero, por poner un ejemplo).

– Campeones: Oliver y Benji (Captain Tsubasa)

Otra víctima de las ediciones francesas fue Captain Tsubasa, bautizado allí como “Olive et Tom”. Al igual que Dash!! Kappei, las aventuras de Tsubasa y sus compañeros tuvieron una buena adaptación, en la que solo se cambiaron los nombres de los personajes, aunque siempre mantendré que la sustitución de sus canciones de inicio y fin es criminal, ya que “Moete Hero” , de  Hiroyuki Okita es una de las mejores canciones que he podido disfrutar en anime deportivo.

– Las Aventuras de Fly (Dragon Quest: Dai no Daiboken)

Éste es un caso extraño, ya que se eliminó el título principal y se nombró al llegar a Europa con el subtítulo (Les aventures de Fly en Francia). Para mi opinión, fue de los primeros títulos en tener algo de integridad, ya que el doblaje era bastante decente (en catalán) y los opening y ending se mantuvieron, aunque sólo en imagen, ya que sí que se modificaron las canciones.

– Bola de Dan (Honō no Tōkyūji Dodge Danpei)

“Magico Dan, super campione”, así llamaron en Italia a esta fantástica serie basada en el deporte del balón prisionero. Nos llegó con unas infames canciones de opening y ending sustituyendo las originales y, como es la costumbre, con la modificación de todos los nombres de personajes y equipos.

Éstos fueron los que mas sufrieron por la falta de concimiento de los distribuidores europeos de la época, pero no podemos olvidarnos de:

– Dragon Ball: censura, traducción de las canciones y mal doblaje castellano.

– Dragon Ball Z: censura, sustitución de opening y ending (hasta el final de la saga de Namek) y un doblaje castellano que da asco (sobre todo a partir de la recuperación de Son Goku en la saga de Cell).

– Ranma 1/2: censura, sustitución de opening y ending y mala traducción.

– Naruto: censura, sustitución de opening y ending y doblaje de muy baja calidad.

Gracias al cielo, las editoras y distribuidoras de Anime patrio han cambiado sus políticas respecto a esta práctica, y actualmente podemos disfrutar casi del 100% del Anime que llega a España en formato íntegro. Se ha rectificado casi todo lo hecho con Saint Seiya, Ranma 1/2, Dragon Ball Z, Captain Tsubasa, Kimagure Orange Road y Dash!! Kappei en sus ediciones DVD, pero aún quedan cuentas pendientes.

Apoyemos como podamos a la industria del Anime en España, con nuestras sugerencias y críticas (además que con nuestras compras), para que estos desaguisados no vuelvan a suceder y nos riamos al recordar cosas como ésta:

Publicado el 1 junio 2009 en Columna de Dark Saga y etiquetado en , , , , . Guarda el enlace permanente. 11 comentarios.

  1. Je, je… buen artículo, sí señor. Vaya recuerdos me traen algunas de esas series…

    Eso sí, yo añadiría algunas más que servirán como perfectas guindas al “pastel del despropósito” de todo lo que se ha visto aquí:

    Seguro que los aficionados al Anime que sean catalano-parlantes recordarán aquella buena serie que era Yawara!, traducida aquí como “Cinturó negre” y castigada como pocas con la siguiente “canción”, capaz de destrozar nuestros tímpanos y sobre todo nuestras neuronas más resistentes:

    Y cómo olvidarnos de aquella otra gran serie llamada “Juana y Sergio: Dos fuera de serie”. A mí personalmente me encantaba, aunque cuando veía el opening he de reconocer que bajaba el volumen de la televisión hasta que acababa la esperpéntica canción y empezaba ya el capítulo propiamente dicho:

    Y éste no le perdono a Dark Saga que no lo haya puesto… por muy fans de Dragon Ball que seamos ambos tenemos que ser consecuentes con “ÉSTO” (por llamarlo de algún modo) que se hizo aquí con el ending de DBZ. Aún sufro retorcijones de barriga cuando lo escucho de nuevo en alguna de las infinitas reposiciones que dan de la serie por la tele:

  2. En la primera versión del artículo, Attacker you!! (Juana y Sergio), estaba entre los comentados, pero ví que el artículo se alargaría demasiado. Lo de Yawara!! ha sido un fallo, lo reconozco.

  3. Yo creo que cuando muchas de estas series empezaron… el español medio no estaba preparado para ver series con nombres como Yawara , Mashiro o Tapei, de hecho…. eran tan ignorantes que se hubieran reido… si.. asi de simples… asi que mejor nombres como lazaro, juan o marcos…. manda webos…

  4. Je, je, je… sí, tienes razón, pero me ha venido a la mente lo que dijo Carod Rovira en el programa de “Tengo una pregunta para usted”:

    – ¡Pero cómo es posible que no les dé la gana de pronunciar bien mi nombre de “Josep Lluís” (Jose Luis) y en cambio toda la vida han estado pronunciando nombres como “Schwarzenegger” sin el menor problema!

  5. Maison Ikkoku – Juliette je t’aime.
    De City Hunter tan sólo el opening, cuando esta serie animada y OVA’s tiene una BSO espectacular.
    Exploradores del Espacio – Queen Milenia.
    Y alguna más que me cuesta recordar … XDDD.

  6. Muy buena observacion. Es entendible que se haya modificado y censurado cuando el anime todavia no era valorado como japones … pero en estos años la cultura anime se ha desarrollado y los otakus demandan respeto por laintegridad de las series niponas. Si cambio a de llegar tiene que ser porque los anime fans estan dispuestos a hacerse escuchar. Buen post!!

  7. Buenisimo post. La comunidad otaku ahora es mas conocedora y tiene mayor influencia que años atras. El futuro exito del anime en cualquier pais es que sus seguidores vean que se mantenga la integridad de las series para el bien de todos.

  8. Lamentablemente, los acuerdos sobre derechos de explotación musical, en la mayoría de los casos, no permiten que las canciones originales aparezcan al emitirse por TV, de ahí que tengamos que aguantar esos insufribles openings totalmente inventados en series como Saint Seiya o Naruto, por dar ejemplos.

  9. Y en algunos juegos también ha pasado, que tienes canciones, portadas, etc y demás diferentes a lo original (como se nota que nos gusta joder al autor o autores … XDDD).

  10. Cierto, sobre todo con los opening, con la llegada de internet, he tenido acceso a los opening originales de varias series que veía de chiquito y la verdad que me sentí desilusionado, engañado. Si no quieren respetar los nombres en sí ok, tampoco pasa nada, pero ¿los opening? ¿qué tenían de malo? Eran mucho más divertidos y cañeros que los bodrios que nos hicieron tragar. Pegasus Fantasy y Moete Hero de los mejores opening.

  11. Tienes toda la razón pero lamentablemente te quedas corto. No solo se mutilan ops y ends con cutres canciones a lo Leticia Sabater. (afortunadamente eso es cosa del pasado) No sólo se dobla malamente a los personajes (los “actores” de doblaje en España no son más que simples locutores y ponen la misma emoción a una batalla que a un telediario) No sólo se cambian Títulos por idioteces. Todo eso le ocurre a cualquier producto importado (fíjense si no cómo Fast and Furious pasa a ser “a todo gas” o Harold & Kumar Go to White Castle.se transforma en “2 colgaos muy fumaos”. Al pobre anime al tener la desgracia de tener algo más de contenido profundo que la políticamente correcta y hueca Dora la Exploradora es censurado implacablemente sustituyéndose cigarrillos por piruletas, heridas sin sangre o incluso no trasmitiendo arcos argumentales completos. Y no en último lugar baneandolo en todos los medios de comunicación masivos. El único anime q se sigue retrasmitiendo es Doraemon y Pokemon y ese último lo puse en versión original en la TDT para descubrir con estupor q los personajes hablaban en inglés (así q nos comemos la censura yankie también) Eso me parece mucho más grave junto con la inevitable futura generación de lelos sin valores ni voluntad que Dora la Exploradora está criando. Tengo ganas de vomitar y de destruir un mundo así de un Big Bang Attack!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s